2024.04.27 (토)

  • 흐림동두천 1.0℃
  • 흐림강릉 1.3℃
  • 서울 3.2℃
  • 대전 3.3℃
  • 대구 6.8℃
  • 울산 6.6℃
  • 광주 8.3℃
  • 부산 7.7℃
  • 흐림고창 6.7℃
  • 흐림제주 10.7℃
  • 흐림강화 2.2℃
  • 흐림보은 3.2℃
  • 흐림금산 4.4℃
  • 흐림강진군 8.7℃
  • 흐림경주시 6.7℃
  • 흐림거제 8.0℃
기상청 제공
검색창 열기

강병철의 '세계시선(詩選)'(19) 내 아들의 사랑!/ 응우옌 프엉 타오(Nguyen Phuong Thao)

내 아들의 사랑! - 응우옌 프엉 타오(Nguyen Phuong Thao)

 

내가 너를 들어 올리려고 몸을 굽혔던 것이 엊그제 같은데

이제는 내가 발끝을 들어 올릴 정도로 나보다 더 커졌네

아! 너무 행복해라

 

내 사랑하는 아들 민 득(Minh Duc)! 삶에 감사하네!

네가 온 후, 그 이후로 네가 나에게 준 달콤한 행복!

로우캔(ruou can)을 마시지 않아도 네가 나를 취하게 했어.

지난날 나에게 놀라운 힘을 줬지,

너는 나에게 많은 열정을 줬어,

이생에서 사랑과 행복만 아는 것!

 

너는 잘 자랐고 지금은 상승기야!

살다 보면 지칠 때도 있지만,

그러나 신념은 사라지지 않지,

길은 넓고 광대해. 나는 너의 길을 따라가!

우리의 손길로 피어난 꽃,

우리의 노력으로 풍성해질 열매,

 

내 사랑, 행복은 멀리 있지 않아.

우리 주변의 작은 것들에 있어!

열심히 하면 어려운 일이 없어.

정원에는 꽃이 가득하고 과일은 무성할 것이야!

네 인생은 네가 개척하는 거야.

나는 항상 너와 함께 할 거야. 자랑스러운 아들!

 

*로우캔(ruou can); 빨대를 통해 마시는 항아리 와인

 

My son’s love!

(By Nguyen Phuong Thao)

 

Just the other day, I bent down to lift you up,

And today I'm on tiptoe, so happy,

Thank you the life, my dear son - Minh Duc!

Sweet happiness you gave me since then!

No need ruou can* you made me always drunk,

To give me the wonderful strength in past years,

You passed on me much enthusiasm,

Only knowing love and happiness in this life!

 

You have grown up and you are flying,

Sometimes in life you would be tired,

But faith never ends,

The road is wide and vast, I follow your every step!

Flowers bloomed by the care of our hands,

Luxuriant fruits by our labors,

 

My dear love, happiness is not far away,

Surrounding us from very small things!

With your strength, nothing is difficult,

Flowers will fill the garden, fruits will be luxuriant!

Your life will be built by your own hands,

I am always with you, the Very good man!

 

*ruou can = wine drinking out of a jar through pipes

(Translated into English by Khanh Phuong)

 

응우옌 프엉 타오(Nguyen Phuong Thao) = 1968년 베트남 하노이 하 테이(Ha Tay)의 탁 탓(Thach That)에서 태어났다. 그녀는 17세 때 헝가리로 이주하였으며 그녀는 현재 헝가리 부다페스트에서 거주하고 있다. 그녀는 '풀의 향기(The aroma of grass)', '사랑과 열정(Love and Passion)'의 두 권의 시집을 출간하였다.

 

☞ 강병철 작가 = 1993년 제주문인협회가 주최하는 소설부문 신인문학상을 수상하며 문단에 데뷔했다. 2016년 『시문학』에서 시인으로 등단했다. 2012년 제주대에서 국제정치전공으로 정치학 박사학위를 받았다. 제주대학교 평화연구소 특별연구원, 인터넷 신문 ‘제주인뉴스’ 대표이사, (사)이어도연구회 연구실장 및 연구이사, 충남대 국방연구소 연구교수, 제주국제대 특임교수, 한국해양전략연구소 선임연구위원, 제주통일교육센터 사무처장 등을 역임하고 현재 한국평화협력연구원 연구이사로 활동하고 있다. 제33대 국제펜클럽한국본부 인권위원이며 국제펜투옥작가회 위원으로 활동했다. 제34대 국제펜클럽한국본부 인권위원으로 재선임됐다. 국제펜투옥작가위원으로 활동하면서 신장위구르 자치구역의 대표적인 위구르족 작가 중의 한 명인 누르무헴메트 야신(Nurmuhemmet Yasin)의 「야생 비둘기(WILD PIGEON)」를 번역 『펜 문학 겨울호』(2009)에 소개했다. 2022년에는 베트남 신문에 시 ‘나비의 꿈’이 소개됐다. ‘이어도문학회’ 회장을 역임하였으며 이어도를 소재로 한 단편소설 ‘이어도로 간 어머니’로 월간 ‘문학세계’에서 주관한 ‘제11회 문학세계 문학상’ 소설부문 대상을 받았다. 한국시문학문인회에서 주관하는 제19회 ‘푸른시학상’을 수상했다. 강병철 박사의 시와 단편소설은 베트남, 그리스, 중국 등 여러 나라 언어로 번역돼 소개되고 있다. 최근엔 중국의 계간 문학지 《국제시가번역(国际诗歌翻译)》에도 강 작가의 시 두편이 소개되었다.

 

추천 반대
추천
1명
100%
반대
0명
0%

총 1명 참여


배너

관련기사

더보기
48건의 관련기사 더보기

배너
배너

제이누리 데스크칼럼


배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너

실시간 댓글


제이누리 칼럼

더보기